要进行中英文网站制作需要考虑到内容的问题,是中英文的网站内容都是我们翻译好,再发布上去?还是做成自动翻译的形式?这两种实现方式都有网站在用,两种方式也各有他们的优点跟缺点。如果你对于这两种形式的优缺点有一定的了解,你就知道如何做选择了。
如果是做成中英文网站内容都是后台发布的这种形式,需要实现两套的内容管理,由后台来管理不同语言对应的内容,程序对应的进行调用,而前端是不变的,也就是需要做两套的代码。这样实现起来,内容的可控性比较强,我们可以请专业的人员进行翻译好再进行发布,如果有翻译不正确的地方也可以随时进行调整。缺点就是需要耗费一定的时间人力。
如果是做成一种语言,另一种语言采用翻译的形式,这种只需要实现一个语言版本。网站制作这块的工作量会比较少,价格也会比较低些。这种在管理上也会比较简单,不需要管理两个语言版本对应的资料,只需要管理一个语言版本的内容。不过,这种实现方式很明显的问题就是如果出现了翻译内容有误的情况,我们没办法进行校正,因为翻译的内容都是借助第三方比如谷歌这样的翻译功能来实现的。如果对于一些专业术语,谷歌翻译明显有问题的,还是建议不要采用这种。不过如果确实是预算有限,前期这样也是可以用用的。
中英文网站怎么做主要是看你对网站开发建设的要求、想要达到的效果,如果要求低预算低就用自动翻译这种,如果是不能容忍翻译有问题预算也足够,那么就做成两个语言版本的内容都可以自己对应来管理这种。